1943年的德黑兰会议之后,形成了三个文件《三国宣言》、《三国关于伊朗的宣言》和《德黑兰会议的军事结论》。
《三国宣言》, 1943年12月1日
Declaration of the Three Powers:
我们,美国总统、英国首相和苏联首相,在过去四天里在我们的盟友伊朗的首都举行了会晤,并制定和确认了我们的共同政策。
We, The Presidentof the United States, the Prime Minister of Great Britain, and the Premier of the Soviet Union, have met these four days past, in this, the Capital of our ally, Iran, and have shaped and confirmed our common policy.
我们表达决心,我们各国将在战争和随后的和平中共同努力。
We express our determination that our nations shall work together in war and in the peace that will follow.
至于战争——我们的军事人员参加了我们的圆桌讨论,我们协调一致地制定了摧毁德国军队的计划。我们已经就从东部、西部和南部进行的行动的范围和时间达成了完全一致。
As to war—our military staffs have joined in our round-table discussions, and we have concerted our plans for the destruction of the German forces. We have reached complete agreement as to the scope and timing of the operations to be undertaken from the east, west, and south.
我们在这里达成的共识保证了胜利将是我们的。
The common understanding which we have here reached guarantees that victory will be ours.
至于和平——我们确信我们的和谐将赢得持久的和平。我们充分认识到我们和整个联合国肩负着崇高的责任,要缔造一个世世代代的和平,使世界绝大多数人民的善意得到尊重,并消除战争的祸害和恐怖。
And as to peace—we are sure that our concord will win an enduring peace. We recognize fully the supreme responsibility resting upon us and all the United Nations to make a peace which will command the good will of the overwhelming mass of the peoples of the world and banish the scourge and terror of war for many generations.
我们与外交顾问一起研究了未来的问题。我们将寻求所有国家,无论大小,他们的心灵和思想都与我们自己的人民一样,致力于消除暴政和奴隶制、压迫和偏狭。我们将欢迎他们,正如他们选择的那样,加入一个由民主国家组成的世界大家庭。
With our diplomatic advisers we have surveyed the problems of the future. We shall seek the cooperation and active participation of all nations, large and small, whose peoples in heart and mind are dedicated, as are our own peoples, to the elimination of tyranny and slavery, oppression and intolerance. We will welcome them, as they may choose to come, into a world family of democratic nations.
地球上没有任何力量可以阻止我们从陆地摧毁德国军队,从海上摧毁他们的 U 型潜艇,从空中摧毁他们的战争机器。
No power on earth can prevent our destroying the German armies by land, their U-boats by sea, and their war plants from the air.
我们的攻击将是无情的,而且会越来越大。
Our attack will be relentless and increasing.
从这些热情友好的会议中走出来,我们满怀信心地期待着有一天,世界各国人民都可以按照他们不同的愿望和良知,过上自由的生活,不受暴政的影响。
Emerging from these cordial conferences we look with confidence to the day when all peoples of the world may live free lives, untouched by tyranny, and according to their varying desires and their own consciences.
我们带着希望和决心来到这里。我们离开这里,但我们依然是形神相依,志同道合的朋友。
We came here with hope and determination. We leave here, friends in fact, in spirit, and in purpose.
签名:罗斯福、丘吉尔和斯大林。
Signed: ROOSEVELT, CHURCHILL, AND STALIN.
1943 年 12 月 1日在德黑兰签署。
Signed at Tehran, December l, 1943.
《三国关于伊朗的宣言》,1943年12月1日
Declaration of the Three Powers Regarding Iran, December 1, 1943
美国总统、苏联首相和英国首相在相互磋商并与伊朗首相磋商后,希望宣布三国政府就与伊朗的关系达成共同协议。
The President of the United States, the Premier of the U. S. S. R. and the Prime Minister of the United Kingdom, having consulted with each other and with the Prime Minister of Iran, desire to declare the mutual agreement of their three Governments regarding their relations with Iran.
美国政府、苏联政府和英国政府承认伊朗在对共同敌人的战争中给予的帮助,特别是为从海外向苏联运送物资提供便利。
The Governments of the United States, the U. S. S. R., and the United Kingdom recognize the assistance which Iran has given in the prosecution of the war against the common enemy, particularly by facilitating the transportation of supplies from overseas to the Soviet Union.
三国政府认识到战争给伊朗造成了特殊的经济困难,考虑到在世界范围内的军事行动对伊朗提出的沉重负担,以及世界范围内的交通工具,原材料和民用用品的短缺,三国同意继续向伊朗政府提供尽可能的经济援助,
The Three Governments realize that the war has caused special economic difficulties for Iran, and they are agreed that they will continue to make available to the Government of Iran such economic assistance as may be possible, having regard to the heavy demands made upon them by their world-wide military operations, and to the world-wide shortage of transport, raw materials, and supplies for civilian consumption.
关于战后时期,美国政府、美国政府和英国政府与伊朗政府达成一致,即为处理国际经济事务而举行或设立的会议或国际机构应充分考虑伊朗在敌对行动结束时面临的任何经济问题,以及联合国其他会员国面临的任何经济问题。
With respect to the post-war period, the Governments of the United States, the U. S. S. R., and the United Kingdom are in accord with the Government of Iran that any economic problems confronting Iran at the close of hostilities should receive full consideration, along with those of other members of the United Nations, by conferences or international agencies held or created to deal with international economic matters.
美国政府、美国政府和英国政府与伊朗政府站在同一立场上,希望维护伊朗的独立、主权和领土完整。根据所有四个政府都签署的内容,他们欢迎伊朗与所有其他爱好和平的国家,在符合大西洋宪章的原则的基础上,一起参与建立战后的国际和平,安全和繁荣。
The Governments of the United States, the U. S. S. R., and the United Kingdom are at one with the Government of Iran in their desire for the maintenance of the independence, sovereignty and territorial integrity of Iran. They count upon the participation of Iran, together with all other peace-loving nations, in the establishment of international peace, security and prosperity after the war, in accordance with the principles of the Atlantic Charter, to which all four Governments have subscribed.
温斯顿·斯宾塞·丘吉尔
WINSTON S. CHURCHILL
约瑟夫·斯大林
J. STALIN
富兰克林·德拉诺·罗斯福
FRANKLIN D ROOSEVELT
《德黑兰会议的军事结论》
Military Conclusions of the Tehran Conference
会议
The Conference:-
(1) 同意南斯拉夫的游击队应尽可能地得到补给和装备的支持,并应得到突击队行动的支持:
(1) Agreed that the Partisans in Yugoslavia should be supported by supplies and equipment to the greatest possible extent, and also by commando operations:
(2) 同意,从军事角度来看,土耳其最好在年底前站在盟国一边参战:
(2) Agreed that, from the military point of view, it was most desirable that Turkey should come into the war on the side of the Allies before the end of the year:
(3) 注意到斯大林元帅的声明,即如果土耳其发现自己与德国交战,结果保加利亚向土耳其宣战或攻击她,苏联将立即与保加利亚交战。会议进一步指出,这一事实可以在即将到来的将土耳其卷入战争的谈判中明确说明:
(3) Took note of Marshal Stalin's statement that if Turkey found herself at war with Germany, and as a result Bulgaria declared war on Turkey or attacked her, the Soviet would immediately be at war with Bulgaria. The Conference further took note that this fact could be explicitly stated in the forthcoming negotiations to bring Turkey into the war:
(4) 注意到霸王行动将于 1944 年 5 月与针对法国南部的行动一起发起。后一种行动将在登陆艇允许的情况下以尽可能大的兵力进行。会议进一步注意到斯大林元帅的声明,即苏联军队将几乎在同一时间发动进攻,目的是阻止德国军队从东线转移到西线:
(4) Took note that Operation OVERLORD would be launched during May 1944, in conjunction with an operation against Southern France. The latter operation would be undertaken in as great a strength as availability of landing-craft permitted. The Conference further took note of Marshal Stalin's statement that the Soviet forces would launch an offensive at about the same time with the object of preventing the German forces from transferring from the Eastern to the Western Front:
(5) 同意三国军事参谋部今后应就即将在欧洲的行动保持密切联系。特别是,各方同意,有关工作人员之间应该协调一个关于这些行动的掩护计划,以迷惑和误导敌人。
(5) Agreed that the military staffs of the Three Powers should henceforward keep in close touch with each other in regard to the impending operations in Europe. In particular it was agreed that a cover plan to mystify and mislead the enemy as regards these operations should be concerted between the staffs concerned.
富兰克林·德拉诺·罗斯福
FRANKLIN D. ROOSEVELT
约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林
JOSEPH V. STALIN
温斯顿·斯宾塞·丘吉尔
WINSTON S. CHURCHILL
